?

Log in

libros1
mundo libro
cabemos todos
Últimas adquisiciones 
5th Jun,2006 | 06:42 pm - Things fall apart, ACHEBE
libelula

Libro: Things fall apart

Autor: CHINUA ACHEBE

Editoriales en que se puede encontrar editado: Circulo de lectores, Edicions 62, Columna, Elkarlanean.



Este libro se publicó en 1958 en Inglaterra. Achebe fue oportuno pues ese año se marcó la fecha de independencia colonial de Nigeria. Things fall apart es una novela escrita en inglés que habla de las costumbres de los Ibo, sus rituales su organización con mucha rigurosidad antropológica. Es una mirada hacia atrás, hacia las raíces de esta etnia nigeriana, sus costumbres tribales y la comprensión de lo que solemos llamar muchas veces “salvaje”.

A la vez es la historia de Okonkwo y su familia. Con personajes carismáticos descritos con mucha sencillez. ¡En este libro no se habla nunca de más! Donde sus personajes se connotan por sus actos y no por su retórica. Achebe nos permite adentrarnos en la magia y la brujería, en escenas de terrible violencia, en los cambios del cristianismo, en los bailes frenéticos, en las demostraciones de amor familiar, y sobretodo, en la voluntad de un hombre de que todo no se desmorone.

 

[Considerada una de las mejores obras de la literatura universal del XX]

Traducción al castellano, Lo que el viento se llevó.

El aldabón de la puerta principal golpeó con ruido sordo que resonó en la silenciosa casa. Sintió los torpes pasos de Mamita cruzar el vestíbulo y abrirse la puerta. Se oyó el ruido del saludo y un murmullo confuso. Algún vecino que vendría a discutir el funeral, o a traer chismes y cuentos. A Pitty le entretendría. Experimentaba un melancólico placer hablando con los visitantes que venían a darles el pésame.

Escarlata se preguntaba con curiosidad quién sería, y cuando una voz de hombre, vibrante y sonora, se elevó sobre el fúnebre cuchicheo de Pitty, lo supo. Una sensación de alegría y alivio la inundó. Era Rhett. No lo había vuelto a ver desde que le había comunicado la muerte de Frank, y ahora sentía en lo más recóndito de su corazón que él era la única persona que podría ayudarla aquella noche.

-Creo que me recibirá -oyó que decía.
-Pero está descansando ahora, capitán Butler, y no quiere ver a nadie. Pobre niña, está completamente anonadada. Ella...
-Creo que me recibirá. Haga el favor de decirle que me marcho mañana y que estaré fuera algún tiempo. Es muy importante.
-Pero... -murmuró tía Pittypat.

Escarlata corrió al vestíbulo, observando con cierto asombro que sus rodillas estaban algo inseguras, y se inclinó por encima del pasamanos.

-Ahora mismo bajo, Rhett -manifestó.


Traducción del inglés por Juan G. de Luaces y J. Gómez de la Serna.

16th Mar,2006 | 06:06 pm - Gone with the wind - Margaret Mitchell
Fragmento de Gone with the wind.
(de
Project Gutenberg of Australia)


The knocker on the front door hammered with a dull sound that made the still house echo and she heard Aunt Pitty's waddling steps crossing the hall and the door opening. There was the sound of greeting and an indistinguishable murmur. Some neighbor calling to discuss the funeral or to bring a blanc mange. Pitty would like that. She had taken an important and melancholy pleasure in talking to the condolence callers.

She wondered incuriously who it was and, when a man's voice, resonant and drawling, rose above Pitty's funereal whispering, she knew. Gladness and relief flooded her. It was Rhett. She had not seen him since he broke the news of Frank's death to her, and now she knew, deep in her heart, that he was the one person who could help her tonight.

"I think she'll see me," Rhett's voice floated up to her.

"But she is lying down now, Captain Butler, and won't see anyone. Poor child, she is quite prostrated. She--"
"I think she will see me. Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time. It's very important."
"But--" fluttered Aunt Pittypat.

Scarlett ran out into the hall, observing with some astonishment that her knees were a little unsteady, and leaned over the banisters.


"I'll be down terrectly, Rhett," she called.




Margaret Mitchell

16th Mar,2006 | 05:13 pm - Buzón de sugerencias
bibliotecari@








- Deja tus sugerencias -

Fragmentos que te apetece que colguemos,
cuentos tuyos o ajenos, ideas, juegos,
autores sobre los que estás interesad@,
poesía, reseñas, artículos interesantes, opiniones...

Si nos parece a propósito, nos encantará hacerte caso
.

bibliotecari@
Fragmento de Harry Potter and the Half-Blood Prince

     The dungeon was, most unusually, already full of vapours and odd smells. Harry, Ron and Hermione sniffed interestedly as they passed large, bubbling cauldrons. The four Slytherins took a table together, as did de four Ravenclaws. This left Harry, Ron and Hermione to share a table with Ernie. They chose the one nearest a gold-coloured cauldron that was emitting one of the most seductive scents Harry had ever inhaled: somehow it reminded him simultaneously of treacle tart, the woody smell of a broomstick handle and something flowery he thought he might have smelled at The Burrow. He found that he was breathing very slowly and deeply and that the potion's fumes seemed to be filling him up like drink. A great contentment stole over him; he grinned across at Ron, who grinned lazily back.
     'Now then, now then, now then,' said Slughorn, whose massive outline was quivering through the many shimmering vapours. 'Scales out, everyone, and potion kits, and don't forget your copies of
Advanced Potion-Making ...'
     'Sir?' said Harry, raising his hand.
    

J. K. Rowling


Fragmento de Harry Potter y el misterio del Príncipe

     La mazmorra ya estaba llena de vapores y extraños olores, lo cual sorprendió a los alumnos. Harry, Ron y Hermione olfatearon con interés al pasar por delante de unos grandes y burbujeantes calderos. Los cuatro alumnos de Slytherin se sentaron juntos a una mesa, y lo mismo hicieron los cuatro de Ravenclaw. Harry y sus dos amigos tuvieron que compartir mesa con Ernie. Eligieron la que estaba más cerca de un caldero dorado que rezumaba uno de los aromas más seductores que Harry había inhalado jamás: una extraña mezcla de tarta de melaza, palo de escoba y algo floral que le parecía haber olido en La Madriguera. Se dio cuenta de que respiraba lenta y acompasadamente y que los vapores de la poción se estaban propagando por su cuerpo como si fueran una bebida. Lo embargó una gran satisfacción y miró sonriendo a Ron, que le devolvió una sonrisa perezosa.
     -Muy bien, muy bien -dijo Slughorn, cuyo colosal contorno oscilaba detrás de las diversas nubes de vapor-. Sacad las balanzas y el material de pociones, y no olvidéis los ejemplares de
Elaboración de pociones avanzadas...
     -Señor... -dijo Harry levantando la mano.
    

Traducción de Gemma Rovira Ortega
15th Mar,2006 | 01:19 pm - Lestat el vampiro - Anne Rice
bibliotecari@

Fragmento de Lestat el vampiro.

     Llegaba del exterior el ronco rumor del tráfico en el bulevar, finas voces humanas alzándose de vez en cuando como chispas sobre el murmullo de fondo. Debía de estar pasando un carruaje pesado, porque todo cuanto contenía el teatro vibró ligeramente: la llama de las velas en los reflectores, el enorme telón recogido a izquierda y derecha, el decorado con un jardín bellamente dibujado y unas nubes en el cielo.
     Pasé delante de Nicolas, que no me había dirigido la mirada un solo instante, y descendí la escalerilla situada tras él hasta el foso de la orquesta. Me acerqué a su silla con el violín.
     Gabrielle se quedó de nuevo tras las bambalinas con una expresión fría pero paciente en su rostro menudo. Se apoyó contra una columna próxima, con el gesto fácil de un extraño joven de largos cabellos.
     Por detrás de él, bajé el violín sobre el hombro de Nicolás y lo deposité en su regazo. Noté que se movía, como si exhalara un suspiro, y apretaba la nuca contra mí. Luego, lentamente, alzó la mano izquierda para sujetar el puente del violín, al tiempo que, con la diestra, tomaba el arco.
     Me arrodillé y apoyé las manos en sus hombros. Le besé la mejilla. No capté ningún olor humano, ningún calor de mortal. Era una escultura de mi Nicolas.
     -Toca -susurré-. Toca ahora, para nosotros solos.



Anne Rice
15th Mar,2006 | 12:59 pm - Haruki Murakami

 

Haruki Murakami nació en Kioto en 1949. Estudió literatura en la universidad de Waseda y regentó durante varios años un club de jazz, una afición -la música- que recorre toda su obra. En la actualidad es el escritor japonés de mayor prestigio, tanto en su país como en el exterior, y ha recibido numerosos galardones literarios, entre ellos el Noma, el Tanizaki y el Yomiuri. Ha sido profesor en las universidades de Princeton y Taft, y ha traducido al japonés a autores norteamericanos contemporáneos, como F. Scott Fitzgerald, John Irving o Raymond Carver. Poseedor de un estilo y un mundo propios, su obra, subyugante, imaginativa y lírica, es ya una de las referencias ineludibles de la literatura del siglo XXI.

Extraído de Tusquets Editores.

Algunas novelas de Murakami: 

Crónica del pájaro que da cuerda al mundo
,
Sputnik, mi amor,
Tokio blues. Norwegian Wood,
Al sur de la frontera, al oeste del Sol (Andanzas 443, 487 y 520)

15th Mar,2006 | 11:49 am - José Saramago
bibliotecari@

José Saramago nació el 16 de noviembre de 1922 en Azinhaga (Portugal). Hijo de una familia de trabajadores rurales apodada "Saramago", recibe su apellido al ser inscrito erróneamente con este sobrenombre en el certificado de nacimiento. En 1947 aparece su primera novela, Terra do Pecado, inicio de una polifacética y comprometida trayectoria en el mundo de las letras: novelista, dramaturgo, productor y crítico literario, poeta, cronista, editorialista y traductor. En 1980 recibe el premio Ciudad de Lisboa y publica Alzado del suelo. En España, la aceptación de la obra de José Saramago ha seguido una línea ascendente e imparable a raíz de la publicación de El año de la muerte de Ricardo Reis, en 1985, a la que hay que sumar títulos tan importantes como Manual de pintura y caligrafía (1977), Viaje a Portugal (1981), Memorial del convento (1982), La balsa de piedra (1986), Historia del cerco de Lisboa (1989), El evangelio según Jesucristo (1991), Cuadernos de Lanzarote (1997), Todos los nombres (1998) y su última obra publicada hasta la fecha, La caverna (2000). En 1998 se le concedió el premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en el primer escritor de lengua portuguesa que recibe tal galardón. En la actualidad, José Saramago reside en Lanzarote.




Texto extraído de Círculo de Lectores

Esta página se cargó el 25th de Feb de 2017, a las 4:20 pm GMT.